Cum sa adaugi subtitrare la un film ?

Acesta foloseste un alt program, si anume AVI ReComp. Programul este, de fapt, o interfata pentru o colectie de programe, unele deja discutate aici: VirtualDub, AviSynth si DirectVobSub.

Programul AVI ReComp poate fi descarcat de aici (luati versiunea cea mai noua – latest version).
Dupa descarcare, instalati programul folosind optiunile implicite (pur si simplu apasati Next, pian la final).

Inainte de a incepe prelucrarea efectiva a filmului, trebuie sa configurati o optiune pentru subtitrare. Accesati butonul de Start, apoi meniul Programs > VobSub > DirectVobSub configure.

In fereastra nou aparuta, accesati butonul pentru Text Settings. In mod normal, acesta afiseaz Arial, care este numele fontului folosit pentru subtitrare.
In fereastra nou aparuta, trebuie sa modificati, in primul rind, optiunea Script. Aici puneti valoarea Central European.
De asemenea, aici puteti modifica si alti parametri, precum fontul folosit – Font, marimea – Size si stilul – Font style.

Dupa aceaste modificari, puteti sa porniti programul principal AVI ReComp.
Primul pas este sa incarcam fisierul video original, apasind pe butonul Open AVI.

Urmatorul pas este sa stabilim un folde rsi un nume pentru fisierul final, cel cu titrarea adaugata. Pentru aceasta, folositi butonul Save AVI. Puteti sa folositi acelasi folder, dar un nume diferit de cel al fisierului video original.
Atentie: este bine ca ambele fisiere sa le salvati pe o partitie cu suficient spatiu liber, necesar pentru toate operatiile intermediare.

Pentru a adauga titrare, accesati butonul Additions.
Apoi, activati titrarea din optiunea Subtitles Enable/disable
In acest moment, puteti folosi butonul Load subtitles, pentru a incarca fisierul subtitrare.

In mod normal, acum programul este pregatit sa salveze fisierul final, cu subtitrarea adaugata peste video.
Mai puteti seta citeva diverse optiuni, precum Resolution Cropping si Resize (modificare rezolutie, taiere sau redimensionare), Black Borders (adaugare de margini negre la film), Audio conversion (parametrii speciali pentru conversia audio).
De asemenea, puteti sa aplicati o sigla (Logo) peste imaginea originala.
Aceste optiuni nu sint absolut necesare, puteti sa treceti peste acest pas.

Urmatorul pas pentru conversie este accesat prin butonul Queue.
Apoi apasati butonul Add to queue, pentru a adauga fisierul la lista de procesat, acesta aparind automat in lista.
In final, apasati butonul Start, care incepe conversia propriu-zisa.

Acum, in functie de lungimea filmului si puterea calculatorului, aveti de asteptat ceva timp pina la finalizarea procesului, cel putin 45 – 90 de minute pentru un film artistic obisnuit.
Nota finala:
– se pare ca programul nu citeste corect diacriticele romanesti, iar o solutie alternativa este mult prea complicata.
Solutia directa si simpla este sa inlocuiti literele ş ţ ă î â , din titrarea originala, cu literele obisnuite s t a i i/a. Deschideti subtitrarea in notepad si folositi CTRL+H pentru a inlocui fiecare din cele 5 diacritice.
Pentru a putea „scrie” acele semne ciudate, folositi copy/paste.
Procedura este cam asa:
– selectare litera/semn
– copy – copiere, folosind CTRL+C sau click dreapta > copy
– afisare dialog inlocuire – CTRL+H
– paste – lipire, in cimpul Find what, litera original, folosind CTRL+V sau click dreapta > paste
– completare, in cimpul Replace with, a literei obisnuite
– inlocuire completa – replace all
– repetare pentru celelalte diacritice

Lasă un comentariu